==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བས་ན་ནམ་མཁའོ། །ཡི་གེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་
གེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཚིག་གཉིས་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཀུན་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྒྲུབས་ཏེ་ངེས་པར་བཟུང་བའི་སྔགས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བུ་མོ་རྙེད་ན་དགོན་པར་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་བཟུང་བས་ཀྱང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་བའི་ལྷ་མོའི་རྣམ་བར་བསམས་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་པར་དུ་དེ་དང་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་བའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའམ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤང་གཅི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫས་དེ་དག་ཉིད་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་དང་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་ཙནྡན་བཟང་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་ལྔ་དགོད་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་དེ་དང་སྦྱོ

【汉语翻译】
第十五品，名为宣说一切有情之誓言心髓金刚生。 
第十五品，名为宣说一切有情之誓言心髓金刚生。 
观想一切如来的身语意如梦，为了成就一切，从“彼时”等开始，宣说了作为一切心之誓言心髓的金刚生第十五品。 所谓“一切虚空”，是指一切悉地的生起与虚空相似，故为虚空。 所谓“大字”，是指字也是那本身，而且也是伟大的，所以是大字，即法界无始无终的自性。 这两个词语显示了薄伽梵为嗔恨和愚痴之种性的自性。 所谓“一切灌顶”，是如意宝珠种性的自性。 所谓“一切智者”，是贪欲和誓言种性的自性。 所谓“具痣者”等，通过观修金刚细小等，使心稳定，以先前所说的方式修成五神通，如果被确定掌握的咒师找到如其所说的女子，则应在寂静处如法行持明妃之行。 通过确定掌握，也应观想自己的手印明妃之形象，并在六个月的时间里，修习与之相应的结合之明妃行。 之后，绘制坛城进行修持。 也就是，因为说了“以自己的手印或心”。 所谓“大小便誓言”等，是指对那些显现执着的人们，应使那些物质自身猛烈燃烧，这是通过所说的“确定掌握”和“好的旃檀”等来表示的。 所谓“观修金刚坛城”，是指观想自己的本尊坛城，并如实地安住于中央，在四方安置四如来之意，之后如先前所说的那样进行修持。 做了那样的仪轨结合后，应开始事业，即安置先前所说的五部，之后与之相合。

【英语翻译】
Chapter Fifteen: Explanation of Vajra Arising, the Essence of the Vows of All Sentient Beings.
Chapter Fifteen: Explanation of Vajra Arising, the Essence of the Vows of All Sentient Beings.
Having meditated on the body, speech, and mind of all Tathagatas as dreamlike, in order to accomplish all, beginning with "then," etc., the fifteenth chapter of Vajra Arising, the essence of all vows of the mind, was spoken. "All is space" means that the arising of all siddhis is like space, therefore it is space. "Great letter" means that the letter is also that itself, and it is also great, therefore it is a great letter, that is, the nature of the Dharma realm without beginning or end. Those two words indicate that the Bhagavan is the nature of the lineage of hatred and delusion. "All empowerment" is the nature of the lineage of the wish-fulfilling jewel. "All-knowing" is the nature of the lineage of desire and samaya. "Having moles," etc., by meditating on Vajra Fine, etc., make the mind stable, and having accomplished the five clairvoyances in the manner previously described, if the mantra practitioner who has definitely grasped it finds the girl as spoken, then he should properly practice the conduct of a vidyadhara in a secluded place. By definitely grasping, one should also contemplate the form of one's own mudra vidyadhari, and for six months, practice the conduct of a vidyadhara, meditating on the union that corresponds to it. Then, having drawn the mandala, one should practice. That is, because it says, "By one's own mudra or mind." "Excrement and urine samaya," etc., means that for those who are manifestly attached to them, those substances themselves should be made to blaze fiercely, which is indicated by what was said, "definitely grasp" and "good sandalwood," etc. "Meditating on the Vajra Mandala" means contemplating one's own deity's mandala, and abiding in the center as it is, placing the four Tathagatas in the four directions, and then practicing as previously described. Having done such a ritual union, one should begin the activities, that is, having placed the five families previously described, then uniting with them.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་བྱས་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། དེ་ནས་པང་པར་བཞག་ནས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཕུལ་བུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་འདིས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་ནས། སྦྱོར་བའང་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ་
གཞན་དུ་བྱས་ན་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གང་སྒྲུབ་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་དེས་ནི་ཉིན་རེ་སྦྱོར་བ་བྱེད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཡུལ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བའི་ཐབས་འདི་ས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཡུལ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ཡང་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བྱང་ཆུབ་བ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་སོ། །རྨོངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ། གལ་ཏེ་མ་འོངས་པ་ན་དེ་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པས་ཡིད་རྟོག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །སྔགས་འདི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སོལ་བ་བླངས་ལ་རང་གི་སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པ་ཁྲོ་བོས་བཀང་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྟཱྀཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མཱ་ར་ཡ་ལྷ་སྦྱིན་ཕཊ་ཅེས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སོལ་བ་བླངས་པ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དུག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་ནས་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ཁོང་དུ་བཅུག་ལ་དེའི་སྙིང་གའི་པདྨ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་དྲངས་ལ་བཅུག་སྟེ། སོལ་བ་དེ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམས་ཏེ། དེས་གཟུགས་བརྙན་དེའི་གྲིབ་མ་ལ་རི་མོ་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མག

【汉语翻译】
做好围栏后，用由此产生的五种甘露，以猛烈燃烧之势供养，然后放在膝盖上进行观修。这立即会变成金刚萨埵的光芒。这表明了果，通过获得果的殊胜，以这个誓言获得神通后，也应进行结合，否则就不是这样。如果不是这样，就会堕入无间地狱。没有进行修行的人，即使每天进行结合，也没有过错。对于所有趋向毁灭的善根，即使仅仅皈依三界和发起菩提心，这个不完全舍弃对境的方法，在指示对境之时，忆念本尊，也会生起大菩提的种子，同样，也应在其他方面理解。大誓言金刚忿怒尊等，大誓言金刚忿怒尊是薄伽梵文殊阎魔敌，对他的专注三摩地称为大誓言金刚忿怒尊。如法是指通过勾招和火供的仪轨。愚昧是指具有无分别智。如果未来他也会死亡，那么诸如天等有情更不用说了，因为显示了能力差别，所以是为了消除疑惑而说的。如前所述，取来此咒语的炭，以自己的行为坐在自己的坛城中央，将整个虚空充满忿怒尊，并念诵：嗡 舍 什底 威格日达阿纳纳 萨瓦 萨卓 纳夏亚 斯丹 巴亚 吽 吽 啪 啪 梭哈。玛拉亚 啦嘉 啪。正确地激励。取来如前所述的炭，念诵一百零八遍，然后用毒药等制作要摧伏的形象，将他的名字的字母放入其中，用有害的莲花引导并放入他的心莲中，将炭观想为圣文殊阎魔敌的身语意的自性，然后用它在形象的阴影上画线。即使这样，圣文殊阎魔敌也会摧伏要摧伏者的头。

【英语翻译】
After making a fence, offer the five nectars arising from it with fierce burning, and then place them on your lap and meditate. This will immediately turn into the light of Vajrasattva. This indicates the fruit, and by obtaining the excellence of the fruit, with this samaya, after obtaining clairvoyance, one should also engage in union; otherwise, it is not so. If it is not so, one will fall into the Avici hell. For those who do not practice, even if they engage in union every day, there is no fault. For all the roots of virtue that are heading towards destruction, even if one merely takes refuge in the three realms and generates bodhicitta, this method of not completely abandoning the object, at the time of indicating the object, by remembering the deity, will generate the seed of great bodhi; likewise, it should also be understood in other ways. The Great Samaya Vajra Krodha, etc., the Great Samaya Vajra Krodha is the Bhagavan Manjushri Yamantaka, and the samadhi focused on him is called the Great Samaya Vajra Krodha. "Properly" refers to the rituals of summoning and fire offering. "Ignorance" refers to having non-conceptual wisdom. If he also dies in the future, then what need is there to mention sentient beings such as gods? Because the difference in ability is shown, it is said to eliminate doubts. As mentioned before, take the charcoal of this mantra, sit in the center of your own mandala with your own practice, fill the entire sky with wrathful deities, and recite: Om Hrih Shtrih Vikritanana Sarva Shatrum Nashaya Stambhaya Hum Hum Phat Phat Svaha. Maraya Lha-sbyin Phat. Urge correctly. Take the charcoal as mentioned before, recite it one hundred and eight times, then make an image of what is to be subdued from poison, etc., put the letters of his name into it, guide and put it into his heart lotus with a harmful lotus, contemplate the charcoal as the nature of the body, speech, and mind of the Holy Manjushri Yamantaka, and then draw lines on the shadow of that image with it. Even so, the Holy Manjushri Yamantaka will subdue the head of what is to be subdued.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བཅད་པར་བསམས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཐོ་བ་ས་།ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པའི་
སྦྱོར་བས་རང་གི་སྟེང་དུ་ལྟུང་བར་བྱས་པ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྒྱུས་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་དག་དང་འདྲའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཁྲིགས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་དེ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་མཆེ་བ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་སོ་སོར་བརྐྱང་ལ་ཁར་གཞག་པ་འདི་ནི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གདུག་པའི་དགྲ་ནི་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །འཆི་པར་འགྱུར་བའང་གནོད་མི་ཟ། །ཞེ་ས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་གང་འདི་ལ་འབྲོས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕཊ་ཅེས་པ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྒེག་པའི་ཚུལ་འཆང་བ་ལ། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་པདྨ་གཅིག་ལ་བཞུགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་བུ་མོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡོད་ན། དེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ལྔའི་སྒྲ་ནི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །དེའི་ཐུགས་ནི་རང་གི་སེམས་སོ། །དེའི་ལྗགས་ནི་རང་གི་ལྕེར་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་འདི་སྔོན་དུ་བྱས་པར་གྱུར་པས་གང་གི་ཚེ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་སྔགས་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བུད་མེད་བླངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའ

【汉语翻译】
如果认为会被砍断，那肯定会死亡。用锤子砸等等，这很容易理解。从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，这样观想五股金刚杵燃烧，通过损害美观等方法，让它落在自己身上，那就会死亡。石筋和煤炭等等，与之前的用法相同。关于名为事业金刚等，从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身中，十二股金刚杵光芒燃烧，密集的多样金刚杵在虚空中散布，观想虚空，在其上方从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身中，观想五股金刚杵燃烧的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的种子字。结缚牙印之后，意思是结缚金刚合掌印，两根食指像铁钩一样做成两颗牙齿，两个拇指各自伸展放在嘴边，这就是牙印。要忆念恶毒的敌人，意思是甘露旋转。也会死亡，肯定会受到伤害。敬语的意思是，无论哪个魔障都无法逃脱，那肯定会死亡。为了表明所有降伏恶毒的咒语最后都要念诵帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特），所以说了帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）。以智慧菩萨的结合，意思是说从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，观想六臂，姿态妩媚的吉祥金刚萨埵，从吉祥第一续中，通过与四位天女结合，与眼等一起坐在一个莲花上，由遍照佛等如来也以坛城的形式围绕的薄伽梵，观想自己成为薄伽梵。如果有一个精通咒语续部的女子，通过眼等结合，将她安置在自己的位置上。五种光芒的声音是蓝色、白色、黄色、红色和绿色的光芒。金刚萨埵的身是自己的身体。他的心是自己的心。他的舌头是观想自己的舌头，这样薄伽梵就会降临到自己的身、语、意上。如果事先做了这个结合，当获得征兆时，咒师就应该迎请如前所述的女子来进行修持。

【英语翻译】
If one thinks of being cut off, death is certain. Using a hammer, etc., is easy to understand. From the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), visualize a five-pronged vajra blazing, and through methods such as harming beauty, make it fall upon oneself, then one will die. Stone tendons and coal, etc., are similar to the previous usages. Regarding what is called Karma Vajra, etc., from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself, a twelve-pronged vajra with blazing light, dense diverse vajras spread in the realm of space, contemplate space, and above it, from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself, contemplate the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the blazing five-pronged vajra. After binding the tooth mudra, it means binding the vajra palms together, making the two index fingers into two teeth like iron hooks, stretching the two thumbs separately and placing them near the mouth, this is the tooth mudra. One should remember the venomous enemy, meaning the swirling nectar. One will also die, and harm is certain. The honorific means that whichever obstacle cannot escape, that one will certainly die. To show that at the end of all mantras that subdue all venom, one should recite Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特), therefore Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特) is spoken. Through the union of the Wisdom Bodhisattva, it means that from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), visualize the glorious Vajrasattva with six arms, holding a seductive posture, from the Glorious First Tantra, through union with four goddesses, together with eyes, etc., sitting on a single lotus, the Bhagavan surrounded in a mandala form by the Tathagatas such as Vairocana, contemplate oneself as the Bhagavan. If there is a girl who is well-versed in the mantra tantras, through union with eyes, etc., place her in her own position. The sound of the five lights is the light of blue, white, yellow, red, and green. The body of Vajrasattva is one's own body. His heart is one's own mind. His tongue is contemplating one's own tongue, thus the Bhagavan will descend upon one's body, speech, and mind. If this union has been done beforehand, when the signs are obtained, the mantra practitioner should take the woman as described above and practice.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གསང་བ་བླངས་ནས་བཟའ་བར་
བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་རང་གི་སྦྱོར་བས་དེའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཟོས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁམ་ཕོར་སྦྱར་མར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་རྔ་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཐུ་བརྟན་པས་ཐུགས་རྔམ་མོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་སྨྲས་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་ལྟར་བསྒོམས་པས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་དབྱེ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ལྟ་བསྒོམ་ན། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱན་ལ་སོག་སྤའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱིས་འགྲུབ་བོ། །ཁྲོ་བོའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོའི་ནང་ན་དེ་མཆོག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དང་གཙུག་ཏོར་མཐའ་ཡས་པའི་ཅོད་པན་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ། །ཚེ་དཔག་མེད་ནི་རྣམ་
པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་བྱེད་སྔགས་རྣམས་ལ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་བཀའ་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
秘密受用而食。
叫做等等，像这样没有得到征兆的瑜伽士，绘制吉祥金刚萨埵坛城，以自己的结合在其中心安住，将非食物等等观想为吉祥金刚萨埵的身语意之自性，以字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）明显赞叹，食用猛烈燃烧之物，如所说一般将会成就。将食物放在混合的碗中。
叫做应当全部观察。像这样也已显示吉祥金刚萨埵的修法，为了普遍显示一切。
金刚者任何皆可。
叫做等等这样说了。从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身，做自己想要的本尊的结合，如所说一般，应当修持本尊的成就，意思是说，这显示了一切本尊就是这个字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心威猛，叫做与所化众生随顺的字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的无碍威力稳固，所以心威猛。
一切佛金刚者。
以金刚结合而欢喜。
叫做是说，观想佛和金刚持如刚说过的仪轨，就会欢喜。为什么修持字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）就会使佛金刚持欢喜呢？
佛菩提妙分别。
叫做这样说了。当字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）做自己本尊的结合，念诵字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）并且做自己的见修行时，具缘者将会获得佛陀菩提的殊胜差别。修持眼睛等和合的结合，则以顶髻成就。愤怒尊的顶饰则观想自己种姓的如来就会成就。因此。
愤怒之中此为胜。
善观佛陀金刚尊。
这样说了。一切明王和顶髻无边的顶饰应当观想宝生佛。明妃的结合。
无量寿佛乃是遍
修持。
叫做是说，应当修持无量光佛的结合。一切事业咒语之中。
降伏食肉鬼之教敕
修持。
叫做

【英语翻译】
Having taken the secret, one should eat.
It is said that, like this, a yogi who has not obtained the signs should draw the mandala of glorious Vajrasattva, and by his own union, sit in the center of it, and contemplate non-food and so forth as the essence of the body, speech, and mind of glorious Vajrasattva, and praise it manifestly with the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and if one eats the blazing fire, it will be accomplished as it is said. The food should be placed in a mixed bowl.
It is said that one should look at everything. In this way, the method of accomplishing glorious Vajrasattva has been shown, and for the sake of showing everything in general.
Any Vajra holder.
It is said that, like this, one should do the union of the deity one desires from the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) itself, and accomplish the attainments of the deity as it is said, which means that this shows that all deities are this letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The mind is fierce, which means that the unobstructed power of the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), which is in accordance with those to be tamed, is firm, so the mind is fierce.
All Buddhas, Vajra holders.
Will be pleased by the Vajra union.
It is said that if one contemplates the Buddhas and Vajradharas as in the manner just spoken, they will be pleased. Why is it that if one contemplates the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), the Buddhas and Vajradharas will be pleased?
The Buddha's enlightenment is well distinguished.
It is said that when the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is united with one's own deity, and one recites the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and practices one's own view, those who are fortunate will obtain the excellent distinction of the Buddha's enlightenment. To contemplate the union of the eyes and so forth, one will accomplish it with the crown protuberance. For the crown of the wrathful one, one will accomplish it if one contemplates the Tathagata of one's own family. Therefore.
Among the wrathful ones, this is the best.
Well contemplate the Buddha Vajra.
It is said. For all the knowledge kings and the crown of the endless crown protuberance, one should contemplate Ratnasambhava. For the union of the knowledge queen.
Immeasurable Life is completely
Contemplated.
It is said that one should contemplate the union of Amitabha. Among all the action mantras.
The command to subdue the flesh-eating demons
Contemplate.
It is said.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔར་ཅོད་པན་ལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྔགས་རྒྱུད་ལ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མཾ་ལས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ནི། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་བསྐུལ་བ་ཤིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡང་རང་གི་དངོས་གྲུབ་མི་སྩོལ་ན་དེ་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །གནད་ལ་དབབ་པ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གཟུགས་པོ་ཆེ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་བ་འམ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་གྲུབ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུའི་འོད་ཅན་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་རང་གི་ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། ཨཱཿ་ལས་རང་གི་ལྕེ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རིགས། ཧཱུཾ་ལས་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། ཡི་གེ་ཧ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དམར་པོའི་འོད་དང་མཉམ་པར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ་གནས་གསུམ་དུ་རིགས་ཀྱི་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ལ་འང་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བརྟག་པ་བྱ་སྟེ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་དབབ་པའི་ཆོ་གས་གལ་ཏེ་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབེབས་པར་བྱེད་འདོད་པར་གྱུར་ན་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་བསམས་ལ་དེར་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བཀུག་ལ་གཞུག་ཅིང་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། གྲྀ་ཧྣ་ཙ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཙ

【汉语翻译】
如同之前在顶髻中一样，殊胜金刚持的，教敕之法轮善加运用。像这样反复观修，所有事业都应进行。所有真言都，观想为金刚萨埵之相。这是说在如来佛等顶髻中观想金刚萨埵。夜叉女的咒语续部中，应观察阎魔敌。这是说从字 मम (藏文，梵文天城体，mam，我的)生出圣妙吉祥阎魔敌的结合，安住于自己的坛城中央。瑜伽士应在自己的头顶上，以妙吉祥阎魔敌的咒语进行观想。所有真言都，从头顶开始祈请吉祥。这是说如果如来佛等不赐予自己的成就，为了祈请圣妙吉祥阎魔敌，应在头顶上进行观想。所说的要点在于导入，如金刚法等，金刚法乃大身。应结合“应修持”等，念诵遮止金刚，或者在金刚细语等观修成就后，从字 吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽)生出殊胜金刚萨埵，身色赤红，如红宝石般具有光芒，如此观想自己。从字 嗡 (藏文，梵文天城体，oṃ，嗡)生出自己的身体，是金刚部。从字 阿 (藏文，梵文天城体，āḥ，阿)生出自己的舌头，是语金刚部。从字 吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽)生出嗔恨部。在自己的心间观想五股金刚。同样，从字 阿 (藏文，梵文天城体，āḥ，阿)生出金刚法。从字 诃 (藏文，梵文天城体，ha，诃)生出身金刚，身色赤红，与红莲花的光芒相同，如此观想自己，并在三处进行部的观察。如所说，对于男性或女性，也同样进行部的观察，从而进行导入。如果想通过以上所说的导入仪轨来降临金刚萨埵，则应安放在风和火的坛城上。在其心间观想从字 吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽)生出大权力的坛城。在其上观想从字 吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽)生出殊胜金刚萨埵，身色赤红，具有光芒的坛城，然后以悦意供养来迎请、安住和降临，念诵：格日哈那 匝亚 阿贝夏亚 阿匝 (藏文，梵文天城体，gṛhṇa caya āveśaya āca，接受，聚集，进入，来)

【英语翻译】
As before in the diadem, the wheel of command of the glorious great Vajradhara should be well applied. Like that, having meditated thoroughly, all activities should be done. All mantras, meditate on the form of Vajrasattva. That is to say, in the diadem of Vairochana and others, Vajrasattva should be meditated. In the tantra of the yakshini mantra, Yamantaka should be examined. That is to say, having made the union of the noble Manjushri Yamantaka arising from the letter maṁ ( मम , mam, my), one should sit in the center of one's own mandala. The yogi should meditate on the mantra of Manjushri Yamantaka on the crown of his head. All mantras, it is auspicious to urge from the crown of the head. That is to say, if Vairochana and others do not grant their own accomplishments, one should contemplate on the crown of the head in order to urge the noble Manjushri Yamantaka. The stated key point of the introduction is like Vajra Dharma, etc., Vajra Dharma is a great body. One should combine "should be practiced" etc., and recite the obstructing vajra, or after the accomplishment of meditation such as Vajra Subtle Speech, one should contemplate oneself as the glorious Vajrasattva arising from the letter hūṃ ( हूँ , hūṃ, Hūṃ), with a red body color, like a ruby with light. From the letter oṃ ( ॐ , oṃ, Oṃ), one's own body is the vajra family. From the letter āḥ ( आः , āḥ, Āḥ), one's own tongue is the speech vajra family. From the letter hūṃ ( हूँ , hūṃ, Hūṃ), the anger family. One should contemplate the five-pronged vajra in one's own heart. Similarly, from the letter āḥ ( आः , āḥ, Āḥ), Vajra Dharma. From the letter ha ( ह , ha, Ha), the body vajra, the body color red, equal to the light of a red lotus, one should contemplate oneself like that, and examine the family in the three places. As it is said, for a male or female, one should also examine the family in the same way, and thus introduce. If one wishes to bring down Vajrasattva through the introduction ritual just described, one should place it on the mandala of wind and fire. In its heart, one should contemplate the mandala of great power arising from the letter hūṃ ( हूँ , hūṃ, Hūṃ). On top of that, one should contemplate the glorious Vajrasattva arising from the letter hūṃ ( हूँ , hūṃ, Hūṃ), with a red body color, a mandala of light, and then invite, dwell, and bring down with pleasing offerings, reciting: Gṛhṇa caya āveśaya āca ( गृण्ह चय आवेशय आच , gṛhṇa caya āveśaya āca, Accept, gather, enter, come)

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པུ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་ན་དེའི་སྙིང་གར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབེབས་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་བཞིན་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷ་ཛྷ་ཛྷ་ཛྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་སྟེ། རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོའི་དབུས་སུ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབབ། ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དབབ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབབ་པར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་དེ་དག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐྱོད་པས་བུད་ཤིང་སྐམ་པོ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་བསྲེགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། ཛྷ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པར་བཤད། །འགུལ་བ་དང་ནི་གཡོ་བ་ཡིན། །འདི་ནི་བསྐུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ།། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །འདི་ནི་གསང་བ་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་བཞག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་བཀང་བར་བསྒོམས་ལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྙིང་པོ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབབ་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕབ་པའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དམར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་འབར་བ་འཁྲུགས་པའི་འོད་ཅན་བཞག་ལ་འདི་སྐད་དུ་བྲུ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ནམ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷྲོ་མེ་བྷ་བ་ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཞེས་དབབ་པས་ཉི་བར་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་སརྦྦ་ས་ཏྭཱ་ཐ་སིདྡྷིཾ་དྡྷཱ་ཏྭཱ་ཡ་ཐཱ་ནུ་གྷཙྪ་དཾ་བུདྡྷ་བི་ཤ་ཡཾ། པུ་ནཱ་རཱ་ག་མ་ན་ཡ་ཏུ་ཞེས་གསོལ་བ་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་མ་ཧ་མུ་ཨ་མུ་ཞེས་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་སྣོད་ལ་དབབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐལ་མོ་
སྦྱར་བས་མེ་ཏོག་གྱེན་དུ་གཏོར་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །སྣོད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་ལ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་དགའ་བ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་གནས་ནི་ཡང་དག་པས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་དེ་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྐུ་གསུམ་གནས་ནི་ཡོངས་དག་པས། །ཞེས་བྱའོ། །རྩེག་ཅིག་མ་གྱུར་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མ་མ་ཐོབ་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་

【汉语翻译】
念诵“布ra雅吽”。如果降临身金刚，那么在其心间是水的坛城。如果降临金刚法，那么观想风的坛城，如金刚萨埵的仪轨般降临。对于名为“字吽哈阿瓦瓦瓦瓦”的，置于风和火的坛城上。观想在右脚拇指的中央。在其上，字吽上降临金刚萨埵。字哈上降临身金刚。字阿上观想降临金刚法，那些字被风的坛城所驱动，如干燥的木柴般，观想焚烧要成就之身。因此，瓦被说是催促。是动摇和摇动。这被很好地说是所有催促的秘密。如是说。一切如前改变。这是秘密的汇集。名为如是，将吉祥金刚萨埵和身金刚以及金刚法的身语意金刚置于要成就之人的心间，观想要成就之人的身体被充满，念诵心咒。那也是，通过心咒的结合。所有降临的事业都要做。如是说。然后，在降临的舌头上，置于红色字阿上，红色金刚燃烧着，具有扰动的光芒，念诵这句“布噜嘿班匝”。如是念诵“那玛底叉班匝哲卓美巴瓦夏夏多美巴瓦赫日达扬美阿底底叉萨瓦悉地美札雅匝吽哈哈哈哈吼”。通过降临，做了收摄于太阳中，然后祈请“嗡格热多萨瓦萨特瓦塔悉地达特瓦雅塔阿努嘎匝当布达比夏扬。布那ra嘎玛那雅度”。以自己的种子字，合掌，将降临于器皿上的金刚萨埵等向上抛洒鲜花，祈请返回。在器皿上布置身语意金刚，如其显现欢喜般守护。三身之住处是真实。名为如是，身语意是三身。那本身是成为有情利益的基础，因此那些是什么呢。三身之住处是完全清净。名为如是。即使没有成为堆积。名为如是，即使没有获得相，也极度平等安住

【英语翻译】
Saying "Pura Ya Hum." If the Body Vajra is descended, then in its heart is the mandala of water. If the Dharma Vajra is descended, then contemplate the mandala of wind and descend it as in the ritual of Vajrasattva. For the letters Hum Ha Ah Va Va Va Va, place them on the mandala of wind and fire. Contemplate them in the center of the right foot's big toe. Above that, on the letter Hum, descend Vajrasattva. On the letter Ha, descend the Body Vajra. On the letter Ah, contemplate descending the Dharma Vajra, and contemplate that those letters, moved by the mandala of wind, burn the body to be accomplished like dry firewood. Therefore, Va is said to be the instigator. It is moving and shaking. This is said to be the secret of all instigations. Thus it is said. Everything changes as before. This is the collection of secrets. Named thus, place the glorious Vajrasattva and the Body Vajra and the Body, Speech, and Mind Vajras of the Dharma Vajra in the heart of the one to be accomplished, contemplate that the body to be accomplished is filled, and recite the essence mantra. That is, through the union of the essence mantra. All the actions of descending are to be done. Thus it is said. Then, on the descended tongue, place a red Vajra blazing with agitated light from the red letter Ah, and say this, "Bruhi Vajra." Having said that, "Nama Tistha Vajra Dri Dro Me Bhava Sha Shwato Me Bhava Hridayam Me Adhi Tistha Sarva Siddhim Me Prayaccha Hum Ha Ha Ha Ha Hoh." Having descended, having gathered into the sun, then pray, "Om Krito Sarva Sattva Tha Siddhim Datva Yatha Anugaccha Dam Buddha Vishayam. Puna Ra Ga Manayatu." With one's own seed syllable, with palms joined, scatter flowers upwards to the Vajrasattva and so forth who have descended into the vessel, and pray for their departure. Arrange the Body, Speech, and Mind Vajras in the vessel, and protect them as they appear to be delighted. The abode of the three bodies is truly pure. Named thus, Body, Speech, and Mind are the three bodies. That itself is the basis for the benefit of sentient beings, so what are those? The abode of the three bodies is completely pure. Named thus. Even without becoming a heap. Named thus, even without obtaining a sign, remain utterly equal.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་འབུམ་བྱའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་དང་དེའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་ག་དུག་པ་དེ་ལ་ཆད་པའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྫས་རྣམས་ལས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དེའི་མིང་ཁོང་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཅུག་སྟེ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་སྙིང་དྲངས་ལ་བཅུག་སྟེ་དུམ་བུར་བྱས་ནས་བསྲེག་པའམ། གཟུགས་བརྙན་རྐང་པས་མ་ནན་ལ་བསྐུལ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་མ་རུངས་པའི་ལས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དགྲ་སྟ་དང་ཐོ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ལྷའི་ཁྱད་པར་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ་དེས་དགྲ་བསད་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྒྱུས་དག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། དེས་སྦྲུལ་བྲིས་ལ་དེའི་ཁར་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་དུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་འབར་བ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་ལྟ་བུས་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་དུག་དྲངས་ལ་སྦྲུལ་གྱི་ཁར་བཅུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཁའི་གནས་སུ་འང་ཡི་གེ་ཧྲཱི་དེ་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དུག་ཐམས་ཅད་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་པ་ལ་དང་པོ་ལག་པར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ལ། དེ་ནས་དེའི་ཚེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་དུག་དྲངས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མངོན་པར་དགའ་བའི་གནས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དུག་
གསོ་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟླ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འབར་བར་གྱུར་པ་འདུག་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་དུག་དྲངས་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་དེའི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དབྲལ་བ་དང་སྤྱི་བོར་སོང་བར་བྱའོ། །ད་ནས་སྙིང་ལ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེ་བསྐུལ་བར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །ཉེ་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་མདོག་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་འབར་བར་གྱུར་ལ་ས

【汉语翻译】
因此，用十万次甘露火供的仪轨，而不是其他的仪轨，而是用圣甘露火供的仪轨本身及其咒语，对那个毒药进行断除之业。在那里，用如前所说的物品，制作仇敌的形象，将他的名字放入所有空隙中，用损害美的形象取出他的心，放入其中，切成碎片后焚烧，或者用脚踩住形象，进行驱使和念诵。所谓“制作三角形坛城”，是指安住在火坛城中，进行不驯服之业。所谓金刚萨埵，是指圣甘露旋，手持仇敌斧、锤、金刚杵和绳索。所谓金刚蕴等，是指在火坛城中，完全观想为本尊的差别，并观想他杀死了仇敌。所谓石筋等，是指用字母康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）来赞颂金刚筋等。因此，画一条蛇，并在其上观想字母康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）发出燃烧的哈拉哈拉毒。然后，用字母舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）像光芒的铁钩一样，从三界中取出毒，放入蛇的口中。也要在它的口中观想那个字母舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）本身。所谓转移所有毒，等等，首先在手中观想蓝色的虚空坛城，并在其上观想蓝色的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字，具有蓝色的光芒。然后，在那时，用像铁钩一样的光芒聚集，取出毒，并随心所欲地散布到显现欢喜的地方。毒
所谓治疗的誓言，等等，在要成就者的心中，在月轮上观想字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），像月亮的颜色一样，发出燃烧的光芒聚集，并观想那光芒的云团从身体的所有部分取出毒，聚集在一起，然后进入他的心、喉咙、肚脐和头顶。现在观想驱使存在于心中的那个。所谓所有近处的毒，等等，在右手上，在八瓣白莲花上，观想字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）发出白色、黑色、黄色、红色和绿色的光芒燃烧，并

【英语翻译】
Therefore, the work of cutting off that poison should be done with the ritual of a hundred thousand recitations of the nectar fire offering, and not with other rituals, but with the ritual of the noble nectar fire offering itself and its mantra. There, using the substances mentioned above, make an image of the enemy, put his name in all the gaps, take out his heart with a harmful beauty, put it in, cut it into pieces and burn it, or step on the image with your feet, urge it on and recite. The so-called "making a triangular mandala" means residing in the fire mandala and performing untamed deeds. The so-called Vajrasattva is the noble nectar swirl, holding an enemy axe, hammer, vajra and rope. The so-called Vajra heap, etc., means to fully contemplate the difference of the deity in that fire mandala, and to contemplate that he has killed the enemy. The so-called stone sinew, etc., means to praise the vajra sinew, etc., with the letter Kham (Tibetan: ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, literal Chinese meaning: space). Therefore, draw a snake and contemplate the letter Kham (Tibetan: ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, literal Chinese meaning: space) emitting burning hala hala poison on it. Then, with the letter Shri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: shame) like a hook of light, take the poison from the three realms and put it in the snake's mouth. Also contemplate that letter Shri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: shame) itself in the place of its mouth. The so-called transferring all poisons, etc., first contemplate a blue sky mandala in the hand, and on it contemplate the blue letter Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om), with blue light. Then, at that time, with a gathering of light like a hook, take out the poison and spread it to the place where joy manifests as desired. Poison
The so-called vow of healing, etc., in the heart of the one to be accomplished, on the moon disc, contemplate the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), like the color of the moon, emitting a gathering of burning light, and contemplate that cloud of light taking out the poison from all parts of the body, gathering it together, and then going to his heart, throat, navel and crown. Now contemplate urging on the one that exists in the heart. The so-called all nearby poisons, etc., on the right hand, on the eight-petaled white lotus, contemplate the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) emitting white, black, yellow, red and green light burning, and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྡུད་པའི་ཚེ་ན་ནི་མདོག་ནག་པོའོ། །དུག་མེད་པར་བྱས་ནས་ནི་དཀར་པོར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེས་བྱ་བ་པར་བསམ་མོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་སྤྲེའུའི་གཟུགས་ཅན་གཅེར་བུ་ཡི་དགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ནད་ཕྱུང་ལ་ལག་པར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཐལ་བར་བྱ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྔུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་ཐལ་བར་མཛད་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་མ་ལུས་པར་དགང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཉི་མ་བདུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དུས་གསུམ་དུ་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་སམ་སྦྱོར་བ་འདིས་ཉི་མ་བདུན་བསྒོམས་ན་ངེས་པར་ནད་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྷ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་དེས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་གང་གི་ངོ་བོར་རྨི་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འཁྲུལ་པ་ཙམ་སྟེ་དོན་དམ་
པར་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱང་མེད་ལ་ཆོས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའོ་ཞེས་བློས་ཀྱང་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་གང་མིག་ཡོར་ལྟ་བུར་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་ནམ་མཁའ་དངོས་པོ་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་ཀྱང་འཆང་དེ་གང་འདི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་མཛད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ་ཞེས་དགོངས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། །ཨོཾ་མའོ་ངོ་མཚར་ལས་བྱུང་བ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པ་མི་ནུས་ཏེ། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འད

【汉语翻译】
降伏时，颜色是黑色的。没有毒的时候，就观想成白色。然后，就观想成那样做事。内外等，以身金刚等加持，安住于身金刚等坛城的中央。从自己的身语意中，将疾病化为裸体的猴子形状的疫疠之形，手中观想轮等，将轮等化为灰烬，观想所有世间的微尘般的佛和菩萨都极其愤怒地化为灰烬。然后，所有如来佛的身语意都充满自己的身语意。然后，七天啊，用自己的本尊咒或加持，三天七天地观想，必定所有疾病都会消失。诸法如梦啊，等等，当瑜伽士以如是所说的仪轨，瑜伽士乐于观想时，那时就会像梦一样见到本尊。之后，当自己显现为本尊的体性时，就像梦中见到一样，那样观想。心中，在梦中见到佛等，其自性只是错觉，究竟而言，是无实体的体性，所以像虚空一样没有生。因此，像梦一样见到的诸法，就像虚空一样。因此，法也没有，诸法也没有法性，这样用智慧分析后，那些像眼翳一样得到的法，也会像这样，像梦和虚空一样见到事物。这是什么啊，等等，下面也会讲到，这所有事物都与虚空平等，那么世尊为什么将五部的修法都安立于法性，即真如之中呢？即使那样做，也是与虚空平等，这样想的，因此，嗡，摩诃，稀有生。（藏文：ཨོཾ་མའོ་ངོ་མཚར་ལས་བྱུང་བ།，梵文天城体：ओṃ महो आश्चर्य समुत्पन्न，梵文罗马拟音：oṃ maho āścarya samutpanna，汉语字面意思：嗡，摩诃，稀有生。）在虚空中观想虚空。这样说了。在虚空中无法观想虚空，因为两者都是不存在的。

【英语翻译】
When subduing, the color is black. When there is no poison, contemplate it as white. Then, contemplate it as doing that. With outer and inner, etc., with the blessings of body vajra, etc., abide in the center of the mandala of body vajra, etc. From one's own body, speech, and mind, transform diseases into the form of naked monkey-shaped epidemic spirits, contemplate wheels, etc., in the hands, turn the wheels, etc., into ashes, and contemplate all the Buddhas and Bodhisattvas of all realms of the world, as numerous as dust particles, becoming extremely wrathful and turning into ashes. Then, the body, speech, and mind of all the Tathagatas fill one's own body, speech, and mind completely. Then, for seven days, with one's own deity's mantra or blessings, contemplate for seven days for three times, and surely all diseases will disappear. Phenomena are like dreams, etc., when a yogi delights in contemplating with the ritual as spoken, then one will see the deity as in a dream. Afterwards, when one's own self manifests as the nature of the deity, contemplate it as seeing in a dream. In the mind, seeing Buddhas, etc., in a dream, its nature is just an illusion, and ultimately, it is the nature of non-entity, so it is unborn like space. Therefore, the phenomena seen as like dreams are like space. Therefore, there is no dharma, and phenomena have no suchness either. After analyzing with wisdom, those dharmas obtained like cataracts, will also be seen like this, like dreams and space. What is this, etc., will be explained below, all these things are equal to space, then why did the Bhagavan establish the practices of the five families in suchness, that is, in reality? Even if it is done that way, it is equal to space, thinking like this, therefore, Om, Maho, wonderfully born. (Tibetan: ཨོཾ་མའོ་ངོ་མཚར་ལས་བྱུང་བ།，Sanskrit Devanagari: ओṃ महो आश्चर्य समुत्पन्न，Sanskrit Romanization: oṃ maho āścarya samutpanna，Literal Chinese meaning: Om, Maho, wonderfully born.) Contemplate space in space. It is said like this. It is impossible to contemplate space in space, because both are non-existent.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་ཕྱོགས་སྔ་མ་པ་འདོད་མོད་ཀྱི་འདུས་བྱས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་བཞག་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྫས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཆོས་གང་དང་ཡང་མ་བྲལ་ཏེ་རྫས་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཙམ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ནི་གང་དང་ཡང་མ་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བལྟའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་གནས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བྱུང་བའི་མཚན་མར་གྱུར་པས་ན། དེ་ཉིད་གནས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྫས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་
དོ་ཞེས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་རིགས་ལྔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་འབྱིན་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་འབྱུང་བའོ། །དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
虽然像前者那样认为，但有为法被认为是世俗的法性，而不是胜义谛。因此，薄伽梵大金刚持说了“虚空是”等等。一切事物都是无实体的自性，所以是虚空。因此，没有与任何法分离，一切事物只是世俗中从它产生。因此，虚空不是与任何事物分离的。虚空不应该被认为包含在一切法之中，并且追随一切法，因为它是无实体的。同样，也应该了解其他的。在“一切法”等等中，一切法是所有佛和菩萨以及一切界。它们是身、语、意，它们的如是性是金刚。它成为产生智慧的基础，所以是处所。因为它被显现时，就成了菩萨道和果的标志。所以，它是处所的誓言。因为是与事物分离的自性，所以一切法都是无实体的自性，对于所有剩余的也应该理解。在“一切有情的誓言”等等中，一切有情和一切族的意是所有有情。它们的誓言是五部的身、语、意等等，那就是精华。那就是金刚，因为它产生和创造，所以是生起。显示它的声音集合被称为品。一切有情的誓言的精华是金刚生起，这是第十五品的解释。

第十五品：一切有情的誓言的精华是金刚生起的解释。

【英语翻译】
Although it is thought like the former, conditioned phenomena are regarded as the nature of conventional truth, but not as ultimate truth. Therefore, the Bhagavan Great Vajradhara said, "The sky is," and so on. All things are of the nature of non-entity, so it is the sky. Therefore, it is not separated from any dharma, and all things are merely born from it in the conventional sense. Therefore, the sky is not separated from anything. That sky should not be thought to be included in all dharmas and to follow all dharmas, because it is without substance. Likewise, others should also be understood. In "all dharmas," and so on, all dharmas are all Buddhas and Bodhisattvas and all realms. They are body, speech, and mind, and their suchness is vajra. It becomes the basis for generating wisdom, so it is the place. Because when it is manifested, it becomes a sign of the path and fruit of the Bodhisattva. Therefore, it is the vow of the place. Because it is the nature of being separate from things, all dharmas are the nature of non-entity, and all the remaining should also be understood. In "the vow of all sentient beings," and so on, the mind of all sentient beings and all families is all sentient beings. Their vows are the body, speech, and mind of the five families, and so on, and that is the essence. That is the vajra, because it produces and creates, so it is arising. The collection of sounds that shows it is called a chapter. The essence of the vow of all sentient beings is the Vajra arising, which is the explanation of the fifteenth chapter.

Fifteenth Chapter: The explanation of the Vajra arising, the essence of the vow of all sentient beings.

============================================================

